Pathlight: New Chinese Writing is currently looking for a Graphic Design Intern to work alongside its English-language editorial team as they prepare to launch a brand new website and expand other operations over the upcoming months.
The suitable candidate must be based in Beijing and will be expected to commit for a period of 16 weeks, helping out with a wide range of creative projects, including (but not limited to): overseeing online advertising campaigns, producing promotional materials, designing and updating logos and online avatars, and exploring merchandising avenues.
Published collaboratively by People’s Literature Magazine (《人民文学》), one of China’s most influential literary journals, and Paper Republic, Pathlight publishes exclusive translations of work by established and emergent Chinese writers, such as Nobel Prize winner, Mo Yan (莫言), Su Tong (苏童), winner of the 2009 Man Asian Literary prize, and nominee for the 2011 Man Booker International Prize, Tie Ning (铁凝). Broad literary resources and a repertoire of award-winning translators have made Pathlight the newest authoritative voice on Chinese literature internationally.
Interns will be gaining comprehensive experience in working with an international brand, and leave with a broad range of materials for their portfolio. If the candidate is interested, there is also the opportunity to learn more about the process of running a literary magazine. All interns will be provided with future career support after they leave, in the form of access to a network of publishers and industry contacts, as well as the promise of supportive references.
To apply for this position, please send a portfolio, along with a CV and personal statement explaining why you are applying, and how you can help develop our brand to firstname.lastname@example.org before January 25th.
Original call posted on Paper Republic: http://bit.ly/JMpjSg
I don’t know whether to ask whether the translator is born or made, but certainly there are people who could be absolutely bilingual and not make good translators. There must be some gift of nature or temperament that allows you to take on the role or take on, ventriloquistically, the persona or voice of another writer, through another language. You really are performing a kind of sacrament.